

La Côte d'Azur Varoise
/ VAR - French Riviera

Contrat de Location /
Contract of Rental
1. Le Client est considéré comme la personne dont le nom
apparaît sur la fiche de réservation / The Client will be deemed to be
the person whose name appears on the booking form.
2. Afin de réserver la propriété, le Client devra
compléter et signer la Fiche de Réservation
et la rendre avec le paiement de l'acompte
non-remboursable (de 30% du loyer ou 100% si la réservation est faite
pendant les huit semaines précédant la location effective). Après la réception
de la Fiche de Réservation et l'acompte, la réservation sera confirmée (par e-mail, si possible). Cette confirmation représente
l'acception définitive de
la réservation./ To reserve the property, the client should complete and
sign the Booking Form and return it together with payment of the initial
non-refundable deposit (30% of the total rent due or 100% if within 8 weeks of
the start of the holiday). Following
receipt of the Booking Form and deposit, confirmation of the booking will be
sent (by email if possible). This is the formal acceptance
of the booking
3. Au
cas où le Client est obligé d'annuler la réservation pendant les douze semaines avant la date de la location, le solde du
loyer est payable immédiatement. Si l'annulation est signalée plus de
douze semaines avant la date de la location, l'acompte
serait retenu, même si le Client n'a pas pris une assurance particulière
pour couvrir ce risque / If the client is forced
to cancel their holiday within 12 weeks of the start of the holiday date, the
balance of the total rental is
payable immediately.
If the client cancels more than 12 weeks before the
departure date, any deposit paid will be forfeited – whether he is insured for
this risk or not.
4. Le solde du
loyer ainsi que le dépôt de garantie (305 €) devront être versés au plus tard huit semaines avant le début
de la période de location. Au cas où le versement n'est pas effectué à
la date d'échéance, le propriétaire se réserve le droit de prévenir le Client
par écrit que la réservation est annulée / The balance of the rent together with
security deposit (305 €) is payable not less than eight weeks
before the start of the rental period. If payment is not
received by the due date, the owner reserve the right
to give notice in writing that the reservation is cancelled.
5. Un dépôt
de garantie sera exigé (305 €), cette somme étant remboursée soit en totalité,
soit en partie, (normalement dans les quinze jours qui suivent la fin de la
location, et après l'état des lieux). Tout article cassé, ainsi que toute perte
ou dégât, sera déduit du dépôt de garantie. Au cas où le dépôt ne couvre pas le
dommage, toute somme supplémentaire sera payable par le Client, le montant
retenu sous cette rubrique ne limitant pas la responsabilité du Client pour
toutes dégradations plus importantes / A security
deposit will be required (305 €) and will be refunded
in whole or in part (normally
within 15 days after the departure date, after the property has been checked). All breakages, losses or damage will be deducted from the security
deposit. Should the security deposit be insufficient to meet such costs or
liability, any additional amounts are payable by the Client. However the sum reserved in this clause,
shall not limit the clients liability to the agents.
6. L'assurance
du propriétaire ne couvrant pas les biens
personnels des clients ni la responsabilité civile, il est vivement recommandé au
client de s'assurer contre ces risques, et de prendre une
assurance voyage (comprenant une garantie contre l'annulation) / The Client is strongly
recommended to arrange a comprehensive
travel insurance policy (including cancellation cover) and to have
full cover for the party’s personal belongings, public liability etc, since these are not covered by the owners' insurance.
7. La
période locative commence à 16h le premier jour et s'achève a
10h le dernier jour ainsi que ces jours seront définis dans le contrat de
réservation. L'Agent n'est pas obligé de fournir le logement avant l'heure spécifiée, et le Client n'a pas le droit d'occuper
la propriété après l'heure spécifiée, sauf accord préalable des deux
contractants / The rental period
shall commence at 4pm on
the first day and finish at
10am on the last day as defined
in the booking form. The agents shall
not be obliged to offer accommodation before the time stated and the Client
shall not be entitled to remain in occupation after the time stated, unless by
prior agreement between both parties.
8. Le nombre
maximal de personnes occupant la propriété ou invité doit être conforme au
nombre cité sur la fiche de réservation. Toute personne
supplémentaire en résidence
devra être autorisée par le propriétaire et
par écrit / The maximum number to reside in the
Property or invited must not exceed what has been stated on the booking form,
unless the owner have given written permission.
9. Le Client
accepte de se comporter en bon locataire et de respecter la propriété. Il devra
la laisser dans l'état de propreté où il l'a trouvé. Le propriétaire ou l’agent
se réserve le droit d'effectuer un nettoyage si nécessaire, qui sera retenu sur
la caution. Le Client s'engage à ne pas occasionner de trouble de voisinage
(bruit, fumée, lumière,..). Le proprétaire se réserve
le droit de prendre toute décision
adéquate, y compris la résiliation immédiate en cas de trouble de
voisinage./ The Client agrees to be a considerate
tenant and to take good care of the Property and at the end of the rental
period to leave it in the clean and tidy condition in which it was found. The owner or the agents reserve the right to
make retention from the security deposit to cover additional cleaning costs if
the Client leaves the Property in an unacceptable condition. The Client also
agrees not to act in any way, which would cause disorders of vicinity (noise,
smoke, light, …), in case of disorders, the owner
reserve the right to take any relevant action, including immediate termination
of the tenancy.
10. Le propriétaire se réserve le droit de
prendre toute décision adéquate, y
compris la résiliation immédiate de la location, si la propriété est l'objet
d'une mauvaise utilisation / The owner reserve the right to take any relevant action, including immediate termination of the tenancy, if the property is misused.
11. Le Client et
les occupants n'ont aucun droit sur la propriété sauf en tant que locataire
vacancier pendant la période louée. Le Client n'a pas le droit de sous-louer la Propriété / The Client and party acquire no rights
whatsoever over the Property excepting occupation as a holiday let for the
period booked. The
Client does not have the right to sub-let
the Property.
12. Le
Client doit signaler sans délai au Propriétaire tous défauts de la propriété et
toute panne du matériel, appareil ou équipement de la propriété, jardin / The Client shall report to the owner without delay
any defects in the Property or breakdown in the equipment,
plant, machinery or appliances
in the Property, garden .
13. Les animaux
ne sont pas permis / The animals are not permitted.
14. Ce
Contrat est entièrement régi par loi
Française et sera considéré comme établi en France. Tout litige au sujet de l'application
de ce contrat sera du ressort de la juridiction française compétente. La
version française de ce contrat prévaut / This Contract is
entirely regulated by French law and will be considered to have been made in
France. Any proceedings arising out of
or in connection with this Contract may be brought in any court of competent
French jurisdiction. The French version of this contract is prevailing.
Fiche de reservation / Booking form
|
Nom / Name |
|
||||
|
Adresse / Adresse |
|
||||
|
Tel / Mobile |
|
||||
|
Email |
|
||||
|
Période de Réservation / Booking Period |
|||||
|
Début / From |
|
Conditions |
|||
|
Fin / To |
|
Réservation
|
|
30% |
|
|
Nb Adultes/Adults |
|
Complément |
|
70% (*) |
|
|
Enfants / Children |
|
Dépôt |
305 € |
(*) |
|
|
Prix / Price |
|
Nettoyage Oui o / Non o |
40 € |
(*) |
|
|
|
|
(*) 8 semaines avant votre arrivée 8 weeks before your arrival |
|
|
|
Le client devra
laisser l’appartement dans l'état de propreté où il l'a trouvé. Nous pourrons
faire le nettoyage (2heures–40€). Un complément pourra être retenu sur la
caution si l’appartement est laissé dans un état très sale / The Customer will have to leave the appartement in the clean condition in which it was
found. We will be able to make cleaning (2hours-40€). A complement could be
retained on the deposit if the apartment is left in a very dirty state.
Veuillez envoyer par la
poste ce document rempli. Signer et parapher l’ensemble des pages à l’adresse
suivante accompagné de votre chèque de réservation (30% du montant) / Please send
this document filled up and
signed (sign all the pages)
with your reservation
cheque (30% of the amount) to the following
address :
1 impasse des graviers – 78600 Maisons Laffitte – France
Signature locataire /tenant (**)
(**) : Toutes les pages
doivent être paraphées et la signature précédé de la mention manuscrite
« lu et approuvée. Joindre une
copie de la carte national d’identité
/ all the pages must be initialed and the signature preceded by the handwritten
mention « read & approved », Join a
copy of the national card of identity